By   May 3, 2017

An interpreter, on another hand, must have the ability to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference material bar their knowledge and expertise. An interpreter must find linguistic answers to problems on the spot. The pressure therefore can be quite intense.

As well as interpreting, the interpreter must behave as a bridge between people, relaying tone, intentions and emotions. Where an interpreter is caught between cross fire they need to demonstrate great professionalism and diplomacy. Their roles are therefore much more complicated as they have to manage both language and people.

What does an Interpreter do?

You can find two means of interpreting known as consecutive and simultaneous.

Simultaneous interpreting involves interpreting in real-time. Many might have seen an interpreter sitting in a booth wearing a couple of headphones and speaking right into a microphone at a conference or large diplomatic meeting like the EU or UN. 

If you will visit, you will get  to read that a simultaneous interpreter gets the unenviable task of quickly digesting what one person is saying before immediately translating it to others. Among the key skills simultaneous interpreters must demonstrate is decisiveness. They must think quickly and on the feet.

Consecutive interpreting is carried out in face to manage meetings, speeches or court cases. An audio will often stop at regular junctures, say every few sentences, and have the interpreter translate, before proceeding. An integral skill involved in consecutive interpreting is the ability to remember what's been said.

What do you need?

In short, if you need anyone to translate something that is written you'll need the services of a translator. If you need anyone to translate the spoken word, you'll need an interpreter.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *